Превод на „Под игото“?!?

banev
Мнения: 73
Регистриран: 19 ное 2018, 08:29

Превод на „Под игото“?!?

Мнение от banev » 28 ное 2019, 11:13

В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.

„Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, изрази възмущението си преподавателят в СУ „Св. Климент Охридски“ и литературен критик проф. Кирил Топалов. Според него е по-приемливо на учениците да им бъде обяснено какво означават тези думи.
Статия: https://bgnesagency.com/bulgaria/%d0%bf ... CJNedL8h1k

Свидетели сме на поредния пълен абсурд в нашата родна действителност!

На първо място осъвременяването на литературни класики е недопустимо, а нация, която си позволява по този нелеп начин сама да посегне на културното си наследство наистина се е запътила към гибел!

Наистина отдавна не съм отварял „Под игото“, но добре си спомням, че за по-засуканите думи си има речник. А дадените примери не само все още се използват в българския език, но за мен и не са точно заместени! Как чемширът от храст стана дърво, например?!? Да не говорим, че премахването на тези „остарели“ думи и абсурдния им превод още повече закърнява и без това мързеливия мозък на децата в днешно време, които гледат само в телефоните и таблетите си! Та те дори няма да разберат какво е речник и как се борави с него.

Създателите на тази абсурдна идея трябва да бъдат обществено порицани и да се извинят на обществото за грандиозната си глупост!

tasev
Мнения: 58
Регистриран: 20 ное 2018, 22:16

Re: Превод на „Под игото“?!?

Мнение от tasev » 29 ное 2019, 17:25

Аз въобще не знам защо са превеждани такива думи. Не познавам човек, който не знае какво е чемшир, чучур, да не говорим за ятаган. Та те и до момента турските ножове са марка "Ятаган". Идиоти. Напомнят ми на тая дето поправила Иран на Ирак. Това са типичните мързеливи чиновници, некомпетентни до безкрайност, но с власт.

Отговори